Эдебият

Бабам къурды бир багъча. Эльмаз Бахшыш

Бабам къурды бир багъча
Бабам къурды бир багъча:
Алма, армут ве алча.
Баарьде чечек ача,
Язда берекет сача.

Элиме сепет алдым,
Багъчамызны доландым,
Мейваларнынъ пишкенин
Сепетиме толдурдым.

Битам емиш къурутыр,
Анам пекмез къайнатыр.
Къышта чайнен берабер
Татам софра донатыр.
        Эльмаз Бахшыш     

Кобелек. Эльмаз Бахшыш

Кобелек.
Ёлдан таптым мен чечек,
Устюнде бар кобелек.
Къанатлары ренгаренк,
Дерсинъ, орьнекли кольмек. 

Не къыдыра кобелек,
Гульден онъа не керек? 
Шырасыны эмерек
Ойнап, кунь кечиреджек.
                        Эльмаз Бахшыш     
 

Кирпичик. Эльмаз Бахшыш

Кирпичик
Кирпи, кирпи, кирпичик,
Алып кийген елечик,
Устю толу инечик,
Кель, юванъдан тур да чыкъ!

Сюйрю бурнун чыкъарды,
Этрафыны къокълады.
Демек авгъа бараджакъ.
Озюне не тападжакъ?
        Эльмаз Бахшыш    

Крымская тема в поэзии Б.А. Чичибабина

Мы начинаем публикацию серии статей доктора филологических наук, профессора Адиле Эмировой, посвященных поэтам, которые в своих произведениях затрагивали тему трагической судьбы крымскотатарского народа. Статьи были опубликованы в разные годы в периодических и научных изданиях.

За истекшие годы вошло в жизнь новое поколение крымских татар, которым, по мнению редакции «Авдета», тоже будет интересно узнать об этих авторах и ознакомиться с их произведениями. В этом номере газеты мы предоставляем вниманию наших читателей статью о Борисе Чичибабине. Тексты печатаются с купюрами.

"Алтын Башнен Хыяр Баш" - перевода крымскотатарской сказки по методу Ильи Франка

Администрация группы Keç tañ maali предложила идею перевода крымскотатарской сказки по методу Ильи Франка. 

Метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода.

Данный метод поспособствует и облегчит изучение крымскотатарского языка. На нашу просьбу откликнулась переводчица, учитель крымскотатарского языка (Муждабаева Алие Мустафаевна и перевела сказку по методу Ильи Франка.

Амет Акъай Оразани чаналата

Озенбашлынынъ бири, маджарыны екип чёльге кетеджек ола. Апайы онъа дей: 
– Эй, адам, сен кетесинъ амма, оразанынъ не вакъыт, къайсы куню башлайджагъыны чёльде къайдан 
биледжексинъ? 
– Догъру айтасынъ, апай, мен барып оразанынъ не вакъыт келеджегини, Амет акъайдан сорап билейим, – 
дей. 
Амет акъай шу куню Бойка деген дагъда, чалашта озюне маджар ясай экен. Адам онынъ янына 
барып, ораза не вакъыт башлайджагъыны сорай. 
Амет акъай джиддий бир меселе чезеджек адам киби, бираз тюшюнген сонъ, къыскъадан шойле анълата: 

ВРЕМЯ и СТЕКЛО в творчестве Зеры Аблязисовой

Могучее древо жизни,  традиционный крымскотатарский орнамент и удивительно яркие, позитивные, пронизанные национальным духом миниатюры легли в основу творчества самобытной художницы Зеры Аблязисовой. Ее работы вызывают особые эмоции, они словно внутренним светом озаряют мир вокруг нас.  А душа, переплетаясь  тонкими изогнутыми  стеблями, распускается волшебным благоухающим цветком.

Шакир Селим. Девлет тили

Bir ormanda yaşay edi biñ bir türlü mevcuat,
Tapqanını aşay edi öz başına her bir zat.
Qaysı biri küçlü olsa,kimse bozmay qanını
Eceli bar- suçlu olsa,işte orman qanunı...
Bu ormanda Şerhan edi adaletniñ eñ başı,
Onı körgen mahlüklarnıñ uçup tura köz-qaşı.
İşte,bir kün Şerhan ağa yaman etip bağırdı,
Tiri cannıñ hepisini toplaşuvğa çağırdı.

Аттестат выпускника учебного заведения с изображениями Исмаила бея Гаспринского

Аттестат выпускника учебного заведения с изображениями Исмаила бея Гаспринского, Гаяза Исхаки, Габдуллы Тукая, Юсуфа Акчуры, Фатыха Амирхана и Галиаскара Камала и других представителей тюрко-татарской интеллигенции начала ХХ века.