Крыму книги активно переписывались на арабский, персидский и османский языки

В Крыму переписка книг на арабском, тюркских и персидском языках шла постоянно. Довольно значительны были коллекции мечетей и медресе. Из 180 списков, хранившихся во Дворце-музее в Бахчисарае в 1924 г., 150 происходило из собрания Зинджирлы медресе. Но крымчане работали и за пределами полуострова: в собрании РГАДА хранится небольшая коллекция Коранов, переписанных крымскими книжниками в... Великом Устюге!

Перепиской книг в Крыму занимались не только мусульмане, но и христиане. Причем и для них иногда в качестве языка переписки служил, например, фарси.

Например, в Национальной Библиотеке Франции хранится персидский евангельский сборник, переписанный в Крыму в городе Солхат (Шахр-и Крым) в 776 г. х. (1374 г.). Скорее всего, автором копии был армянин -возможно, монах соседнего с Солхатом армянского монастыря Сурб-Хач47. О персидской христианской литературе (три датированных рукописи) в Крыму в XIV в.. В это время в Крыму переписывались и мусульманские тексты на фарси.

Таким образом, основной репертуар крымскотатарской книжной продукции эпохи Средневековья: фикх, грамматика арабского языка, хадисы, всякого рода молитвенники, всемирная и крымская история, изящная литература на фарси, арабском и тюркских языках. В XV и начале XVI в. крымская рукописная традиция еще вполне своеобразна, но уже начиная с 20-х годов XVI в. и канцелярия, и книжный рынок начинают активно османизироваться.

История письменной культуры в Крымском ханстве - яркий пример удивительного переплетения религиозных, языковых и письменных традиций в одном обществе, и именно это многообразие сделало крымскую средневековую культуру уникальным явлением в культурной истории человечества.

Из статьи И.В. Зайцева "Письменная культура Крымского ханства"

Категория
Источник
https://vk.com/@crimea1111

Комментарии